12/06/2017

Spots (Dejardin) : sûte: 2700-2719

2700

Sint-Jèrvaîs

Quand i pleut au Sint-Jèrvaîs,

On-a quarante djoûs d' monvaîs. (nivelles)

 

litt.   Quand il pleut le jour de Saint-Gervais,

On a quarante jours de mauvais (temps).

A Nivelles, Saint-Gervais (19 juin) a la même réputation que Saint-Médard.

 

2701 

Sint-Djîle

Qwand qui fait bon à l' Sint-Djîle, on pout co sarter on djurnâ èt l' broûler. (malmedy)

 

litt. Quand il fait bon le jour de Saint-Gilles, on peut encore essarter un journal et le brûler.

Dicton en usage chez les cultivateurs de Malmedy. Saint-Gilles (1er septembre).

 

2702 

sint Houbêrt

Il èst dè l' confrêrèye di sint Houbêrt, i n' arèdje nin po minti.

 

litt. Il est de la confrérie de saint Hubert, il n'enrage pas (il ne devient pas enragé) pour mentir.

C'est un effronté menteur.

 

2703

Sint-Dj'han

Sint Dj'han n' è va mây sins s' pèhon.

 

litt. Saint-Jean ne s'en va jamais sans son poisson.

La fête de saint Jean tombe le 24 juin, époque des premiers bains de rivière ; il est très rare qu' il n'arrive point d'accidents aux baigneurs.

 

2704   

Sint-Lambièt

À l' Sint-Lambièt,

Tot toûne à tchèt.

À l' Sint-Matieû,

Tot toûne à leûp.

À l' Sint-Houbêrt,

Tot tire è l' aîr.

 

litt. A la Saint-Lambert (17 septembre),

Tout tourne à chat.

A la Saint-Mathieu (21 septembre),

Tout tourne à loup.

A la Saint-Hubert (3 novembre),

Tout tire en l'air.

La Saint-Lambert et la Saint-Mathieu tombent à la fin de l'été, et l'on sait que la Saint-Hubert est une fête pour les chasseurs.

 

2705

Sint-Lorint

Sint Lorint rèsprind s' tchèrbon ou l' distind.

 

litt. Saint Laurent rallume son charbon ou l'éteint.

A la Saint-Laurent (10 août), il fait très chaud ou il pleut.

 

2706 

Sint-Lorint

A l' Sint-Lorint,

L' feû o sârt èt l' four in. (Malmedy)

 

litt. A la Saint-Laurent, le feu au sart et le foin rentré. Avertissement donné aux cultivateurs.

 

2707

Sint-Lorint

L' dîh d' aout (St-Lorint) èt lès nut's d' après,

Lès steûles si mokèt.

 

litt.   Le dix août et les nuits suivantes,

Les étoiles filent.

Etoiles filantes, petits corps que l'on voit pendant la nuit traverser l'air et s'éteindre presque aussitôt. (littré)

C'est surtout le 10 août qu' on peut observer ce phénomène.

 

2708

Sint-Mâcrawe

Ni po qwinze, ni po saze, ddji n' vou pus fé sint-Mâcrawe.

 

litt. Ni pour quinze, ni pour seize, je ne veux pîus faire saint Mâcrawe.

Je ne le ferai plus, à aucun prix. — On ne m'y prendra plus.

 

orig. Sint Mâcrawe est à Liège une espèce de saint fantastique, dont les enfants célèbrent la tête au mois d'août.

Il est représenté, le plus souvent, par un mannequin, qui tient en main une espèce de lanterne vénitienne. Le dicton ci-dessus fait allusion à une anecdote populaire qui rappelle le lutrin vivant de Gresset. Le personnage vivant qui représentait Saint Macramé, condamné à une immobilité complète, se serait livré à une pantomime intempestive, au contact de la flamme des bougies usées dont il était entouré, et aurait finalement abandonné la partie.

 

2709 

Sint-Maurtin

Si l' iviér va dwat s' tchèmin,

Vos l' ârez au Sint-Martin. (Nivelles)

 

litt.   Si l'hiver va (suit) son droit chemin,

Vous l'aurez à la Saint-Martin.

La Saint-Martin (11 novembre) nous ramène les premières gelées.

 

2710  

Sint-Matias'

Sint Matias' qui spîye lès glaces,

S' i gn-a rin à spiyî qui s' è fasse. (Malmedy)

 

litt.   Saint Mathias qui casse les glaces,

S'il n'y en a pas à briser, qu' il en fasse.

Saint Mathias, 24 février.

Il est désirable pour les laboureurs d'avoir des  gelées à cette époque.

 

2711            

Sint-Matieû

À Sint-Matieû,

Sème quand tu veûs. (Mons)

 

litt.   A la Saint-Mathieu,

Sème quand tu veux.

 

MONS  À Sint-Matieû, sème quand tu veûs, chacun conèt s' tèrin et i sét come i faut l' condwîre.

(Letellier. Armonake dé Mont. 1862)

 

variante  Sint Matieû,

Prumî sèmeû.

Saint Mathieu, 21 septembre.

 

2712  

Sint-Mèdâd

Qwand i ploût l' ddjoû d' sint Mèdâd,

Lès blés 'nnè vont djusqu'à l' fâs.

 

litt. Quand il pleut le jour de saint Médard, les blés s en vont jusqu'à la faux. (Saint Médard, 8 du mois de juin)

Quand il pleut le 8 juin, les grains deviennent mauvais.

S'il pleut le jour de la Saint-Médard, II pleut quarante jours plus tard.

(QUITARD. Dict., p. 530)

 

Binamé Sint Mèdâd, ristopez vosse sitritche.

(Souhait de Mathieu Laensberg. 1837)

 

variante  Sint Mèdâd

È-st-on fameûs pihâd.

litt.   Saint Médard,

Est un fameux pissard.

Saint Médard, Grand pissard. (..)

 

var. NIVELLES 

Sint Mèdârd,

Grand pichârd ;

Sint Barnabé,

Lî câsse èl nez.

Ou:

Sint Barnabé

Èst là pou tout racaler.

 

JODOIGNE Quand i ploût l' ddjoû Sint-Mèdaud, on-a po chîs samin.nes l' cu è l' aîwe.

 

MONS Sint Mèdârd, grand pichâd.

 

2713

mouyî

Sint Mèdâd nèye, sint Dj'han n' faît qu' mouyî.

 

litt. Saint Médard noie, saint Jean ne fait que mouiller.

Les pluies de la Saint-Médard  sont plus fortes et plus durables que celles de la Saint-Jean.

 

2714

rèpwèrter

Sint Mitchî rèpwète lès qwatre eûres â cî, èt sint Matias' lès rapwète o pwèsse. (malmedy)

 

litt. Saint Michel rapporte les quatre heures au ciel, et saint Mathias les rapporte dans le vestibule.

A la Saint-Michel (29 septembre), les jours sont courts et les ouvriers ne vont pas faire leur quatre heures, ils travaillent jusqu'à la tombée du jour, tandis qu'à la Saint-Mathias (24 février), ils recommencent à faire les quatre heures.

(Arm. wallon do l' samène. 1886)

 

2715

Sint-Michèl

Au Sint-Michèl,

L' tchaleûr èrmonte au cièl. (nivelles)

 

litt.     Le jour de saint Michel, (29 septembre)

La chaleur remonte au ciel. Le froid annonce l'approche de l'hiver.

 

2716

Sint-Pau

À l' convèrsion d' sint Pau,

L' iviér a s' côp.

 

litt.   A la conversion de saint Paul (25 janvier),

L'hiver a son coup.

Généralement les très grands froids ne sont plus à craindre à la fin de janvier.

 

2717

sint Pîre

Aler qwèri sint Pîre à Rome.

 

litt. Aller chercher saint Pierre à Rome.

Pr. fr. — Chercher midi à quatorze heures.

Chercher des difficultés où il n'y en a point. Allonger inutilement ce qu' on peut faire ou dire d'une manière plus courte. Vouloir expliquer d'une manière détournée quelque chose de fort clair. (ACAD.)

 

NAMUR Faut-i aler qwé sint Pîre à Rome, ou prinde si coradje à deûs mwins èt risker l' pakèt?

(Zephoris de Boveigne. Divise. Mârmite.1891)

 

2718      

Sint-Pîre

Sint Pîre plovineûs,

Trinte jour dandjereûs. (malmedy)

 

litt.   Saint Pierre pluvieux,

Trente jours dangereux (probables).

Saint Pierre, 29 juin. Les pluies du solstice sont de longue durée.

 

2719  

Sint-R'mèy

 Sint-R'mèy,

Lès djônès piètris sont vèyes.

 

litt.  A la Saint-Remy (1er octobre), les jeunes perdreaux sont vieux.

Pr.fr.—  A la Saint-Remy,

Tous perdreaux sont perdrix.

Fin de la croissance des perdreaux.

 

 

09:10 Écrit par justitia & veritas | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

Spots (Dejardin) : sûte: 2720-2739

2720

Sint-Rok

C' èst sint Rok èt s' tchin.

 

litt. C'est saint Roch et son chien.

Se dit de deux personnes qu' on voit continuellement ensemble. (Littré)

 

Lille   Infin, ch' marmousèt, cheu l' marmote,

À quinze ans s' intindot' si byin,

Qu' on n' vèyot jamaîs l' un sans l' aute.

Ch' étot come sint Rok et son kyin.

(Desrousseaux. Chans. lilloises. 1857)

 

Auvergne   Coumo saint Roch embey soun chîs,

Qu'berount tos doux chi houns ami.

(FAUCON. La Henriade en vers burlesques auvergnats. Ch. VIII. 1798)

 

2721

sint Rok

Il èst todë monté come sint Rok à tchapia.                                              (Jodoigne)

 

litt. Il est toujours fourni comme saint Roch de chapeau.

Il est fort mal habillé.

 

2720

Sint-Sèrvâ

Après l' Sint-Servâ,

Lès fèves ni polèt mâ.

 

litt.   Après la Saint-Servais,

Les fèves ne peuvent mal. Ne pouvoir mal, ne courir aucun risque. Après la Saint-Servais, les gelées ne sont plus à craindre.

 

2723 

Sint-Sèrvaîs

Sint Sèrvais, Pancrace èt Boniface

Apwèrtèt sovint do l' glace. (Malmedy)

 

litt.  Saints Servais, Pancrace et Boniface Apportent souvent de la glace.

Les saints de glace, saint Mamert, saint Pancrace et saint Servais, dont les fêtes tombent les 11, 12 et 13 mai, jours auxquels dans le centre de la France et de l'Allemagne, il se fait souvent sentir des froids insolites. (littré)

A Liège, c'est aussi saint Mamert qu' on cite au lieu de saint Boniface.

 

2724

Sint-Toumas

A l' Sint-Toumas,

Bowe tès draps.

Ti n' lès-ârès nin bouwé,

Qui n' sèrans l' Noyé.

 

litt.   A la Saint-Thomas, / Lessive tes draps. / Tu ne les auras pas (sitôt) lessivés, / Que nous serons à la Noël.

Conseils donnés aux maîtresses de maison, pour qu'elles se préparent à fêter dignement le jour de Noël.

 

MONS  A sint Tomas,

Oui, boue, lave tès draps,

Quate djoûs après, Noé, t' aras.

 

2725

Sinte-Caterène

SAINTE

A l' Sinte-Caterène,

Tot-âbe riprind rècène.

 

litt.   A la Sainte-Catherine,

Tout arbre reprend racine.

C'est le moment favorable pour la transplantation des arbres, (25 novembre)

 

NIVELLES A l' Sinte-Caterine,

Lès-arbes èrpèrdont racine.

 

2726

Sinte- Caterène

Sinte Caterène n' è va nin sins s' blanc mantaî.

 

litt. Sainte Catherine ne s'en va pas sans son manteau blanc.

Premières neiges. Voyez n° 1951.

 

nivelles   Sinte Caterine vît toudi toute blanche abiyéye.

 

jodoignE  Sinte Caterènne vént todë blanke abiyîye.

 

2727 

Sinte-Djètrou

A l' Sinte-Djètrou,

On tchâfe si cou.

 

litt.  A la Sainte-Gertrude, / On chauffe son derrière.

La Sainte-Gertrude tombe le 17 mars. La température est toujours froide et nécessite du feu dans les appartements.

 

2728

Sinte-Madelin.ne

A l' Sinte-Madelin.ne, lès neûhes sont plin.nes.

A l' Sint-Amand, on fogne divins.

 

litt. A la Sainte-Madeleine, les noisettes sont pleines,

A la Saint-Amand, on fouille dedans.

22 juillet et 6 octobre.

 

NIVELLES À l' Madelène,

Lès gayes sont plènes.

Les noix sont formées en juillet et on les gaule au commencement d'octobre.

 

2729  

salade

SALADE

One salade bin machîye,

È-st-à mitan mougnîye. (NAMUR)

 

litt.   Une salade bien mêlée (fatiguée)

Est à moitié mangée. Lorsqu'un travail est bien combiné, il est à moitié fait.

 

2730

salé

SALE

Salé comme ine pike.

 

litt. Salé comme une pique.

Extrêmement salé (piquant comme un fer de lance ?).

Pr. fr. — Salé comme mer.

 

NAMUR Salé come pék. (saumure)

 

MONS Salé comme pétre (, pék, péte); à Mons, salpêtre se dit 'salpéke'.

(SIGART. Dlct. 1870)

 

2731

sanctus'

SANCTUS

Djè l' rârè â sanctus'.

 

litt. Je le rattrapperai au sanctus.

Je m'en souviendrai, je lui ferai payer sa faute.

 

2732 

song'

SANG

Bon song' ni pout minti. (Verviers)

 

litt. Bon sang ne peut mentir.

Les personnes nées d'honnêtes parents ne dégénèrent point. (Quitard. Dict., p. 643)

Se dit aussi pour exprimer que l'affection naturelle entre personnes de même sang ne manque pas de se découvrir, de se déclarer dans l'occasion.— Se dit, par ironie, en parlant d'une fille qui est coquette comme sa mère l'a été ou l'est encore.

(ACAD.)

Pr. fr. — Bon sang ne peut mentir.

 

VERVIERS

À çouci, vos d'vez vèy çou quu l' fis d'véve promète,

Bon song' ni pout minti, èt qui vint du paye... grète.

(POULET. Li péssonî. 1860)

 

2733

song

Do song, ç' n' èst nin d' l' aîwe. (Namur)

 

litt. Du sang, ce n'est pas de l'eau.

C'est une affaire grave, importante.

 

Pr. écossais. — Blood is no water. (Le sang n'est pas de l'eau)

 

2734

sorèt

SAURET

On rotisseot in saurèt  su  l' gril, l' queûe passe à l' porte.                                     (tournai)

 

litt. Si on rôtissait un sauret sur le gril, la queue passerait à la porte.

Cette expression hyperbolique est souvent employée par l'ouvrier tournaisien pour désigner une habitation qu' il juge trop petite.

 

mons  Wès, dj' su bé sûr qu' il èst v'nu au monde dins-in chatau què quand on rôtisswat in sorèt su l' grîye què l' queûe passwat pa 1' porte.

(Letellier. Arm. dé Mont. 1873)

 

A Liège, on dit : On n' î sâreût bate on tchin.

 

2735

horer

SAUVER

Vo-me-là horé.

 

litt. Me voilà arrivé au bout de la hore (canal d'écoulement dans les mines).

Je suis au bout de mes épreuves; je suis arrivé au port; je suis tiré d'affaire.

Avou treûs mèyes cârlus', dji sèreû horé.

(FORIR. Dict.))

 

BAÎWÎR

Dj' a l' has' d' atote,

Vo-me-là horé,

Nos n' pâyerans pus ni bîre ni gote,

Dj' a l' has' d' atote,

Vo-me-là horé.

Divins l' grand monde, dji m' va hère.

(Alcide PRYOR. Baîwîr so s' panse. 1863)

 

Po ç' côp-là, Djihan èsteût bin sûr horé.

(MAGNÉE. Li crèn'kinî dè prince abé di Stâveleû. 1867)

 

 ! po ç' côp-là dj' èsteû horêye,

Tos nos mèhins èstît finis.

(T. brahy. Les guignons di Bâre-Bote. Ch. 1880)

 

JODOIGNE     Vo-v'-là chapé.

 

2736

sâver

Sâve-tu : on towe lès laîds.

 

litt. Sauve-toi : on tue les laids.

Ta place n'est pas ici. — Se dit aussi, en guise de plaisanterie, mais sans malveillance, à ceux qui ne sont pas précisément des Adonis.

 

VARIANTE  Sâve-tu, ca on t' hapereût po fé d' ti on spaweta.

litt. Sauve-toi : car on t'enlèverait pour faire de toi un épouvantail.

Sauvez-vous, on cherche les beaux.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640) (...)

 

BAÎWÎR

Lès pus crânes, dji lès tins à gogne ;

Mâgré zèls, dji faî çou qu' i m' plaît,

Dji m' passerè bin d' in-ome qu' a sogne.

Sâve-tu, vite, haye, on towe lès laîds.

(Alcide PRYOR. Baîwîr so s' panse. 1863)

 

DJÈRÂ

Alez-è, laîd pètchî, po fé sogne as-oûhês!

V' sièvrîz bin di spaweta.

BABÈTE

Sâvez-ve, on towe lès laîds.

(REMOUCHAMPS, Lès-amoûrs da Djèrâ. I, sc. 17. 1875)

 

 

2737

sâver

Sâvez-ve, vocial l' ajent.

 

LITT. Sauvez-vous, voici l'agent (de police).

Fi! l'horeur! - Shocking!

 

VARIANTE Sâvez lès meûbes, vocial li houssî.

 

var. MONS S' insauvons-nes fieu, 'là lès l' hussiers qu' arivetét.

 

2738

savate

SAVATE

On-z-èst vite nâhi dès savates qwand on-z-a dès noûs solés.

 

LITT. On est vite fatigué de ses savates quand on a des souliers neufs.

 

2739

savate

Èlle a dès longuès savates.

 

LITT. Elle a de longues savates.

C'est une femme négligée et négligente, sans amour-propre et sans énergie, une mauvaise ménagère.

 

Ô! Djè l' vôreû si voltî bate,

Qwand dj' lî veû sès longuès savates,

Sès tchâsses trawéyes divins sès pîds,

Qu' èle mèt' on meûs sins lès r'nawî!

(FORIR, Li k'tapé manèje, Vers 1836)

 

 

09:06 Écrit par justitia & veritas | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

Spots (Dejardin) : sûte: 2740-2759

2740

savetî

SAVETIER

Il èst come li savetî qui rène.

 

LITT. Il est comme le savetier qui court.

Etre dans le continuel mouvement, faite beaucoup d'allées et de venues. (ACAD.)

"Li savetî qui rène" (qui court) est le "Juif errant".

"Qui rène", qui court; de 'rennen' (all.), courir. Ne s'emploie que dans cette locution, et au participe présent, dans l'expression: 'diâle rènant' (lutin).

 

S' i gn-a tant dès feumsqui s' plindèt

Qui leû-z-ome vont au cabarèt

Passer leû sîze, piède leû djoûrnèye,

So l' timps qu' èles sont totes disseûlèyes

Avou deûs, treûs hayâves èfants,

Qui fèt come dès p'tits diâles rènants.

(FORIR. Li k'tapé manèdje. Vers 1836)

 

Nèni, dj' èsteû si lon, èt pus k'tapé qui l' savetî qui rène.

(THIRY, Li r'toûr à Lîdje, 1858)

 

I bise èvôye come ine fawène,

Èt trote come li savetî qui rène.

(LAMAYE, Portraît d'on bon Lîdjwès. (L.R.) 1862)

 

Dji m' consola bin vite, dji r'prinda dè corèdje,

Èt come on diâle rènant, dj' batéve di l' ovrèdje.

(S. BRAHY, Mès treûs marièdjes. 1882)

 

VAR. VERVIERS  Il èst come li r'nant savetî.

 

VAR. NAMUR  C' èst l' savetî d' Jérusalèm.

 

2741

savu

SAVOIR

Savu quî l' pouna, quî l' cova.

 

litt. Savoir qui l'a pondu, qui l'a couvé.

Connaître une chose parfaitement, être renseigné exactement. — Connaître les choses ab ovo. Cité par forir. Dict.

 

Èt po savu turtos çoula,

Èt quî l' pouna èt quî l' couva,

Èle fout trover on camarâde,

Qu' î aveût stu longtimps malâde.

(Paskéye po l' jubilé d! l' rèvèrende mére di Bavîre, 1743)

 

Èle sét très bin çou qu' li spot dit :

Qwand on n' veût nin, i fât sinti ;

Tot d'mandant quî èst-ce qui passe là,

Èle sét quî l' pouna quî l' cova.

(Paskéye po l' jubilé d' soûr Lambèrtine Baupaîre èt d' soûr Louwise Dispâ, jubilaîre à Bavîre. 1786)

 

Adon, l' brâve curé dé l' Madelin.ne

Qu' èsteût l' curé d' matante Sara,

Ni vola nin passer l' samin.ne

Sins k'nohe quî l' pouna, quî l' cova.

(SIMONON. Matante Sara. 1824)

 

Lès govèrneûs dè bon mèstî dè taneû èl volît bin r'çûre come aprindis', mâgré qu' on n' savahe nin trop bin quî l' aveût ponou, quî l' aveût cové.

(magnée. Baîtrî. 186S)

 

VARIANTE  TATÎ

Asteûre, dji vou qu' on qwîre ine bèle èt bone sièrvante,

Nin d'avâr cial, savez, dji vou ine mon savante,

Qui n' sépe nin qui l' vèssa, qui l' pouna.

(REMOUCHAMPS. Tâtî l' pèrikî. II, Sc. 1re. 1880)

 

beaUraing

Èt s' on vèt dès monsieûs, on vut todi sawè,

Quî què lès-a ponu, quî què lès-a covè.

(VERMER. Li jézwite èt l' payisan. 1867)

 

2742 

saveûr

Qui sâreut todi tot, ni pièdreût jamây rin.

 

litt.  Celui qui saurait toujours tout, ne perdrait jamais rien.

Se dit aux personnes qui donnent des conseils rétrospectifs, qui se vantent d'avoir prévu les événements.

Cf. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait !

 

Tonton  S' i v' m' avîz bouté... in ?

Tâtî  S' on saveût todi tot, on n' pièdreût jamây rin.

(REMOUCHAMPS. Tâtî l' Pèrikî. III, sc. 20. 1883)

 

var. NIVELLES  Si on savout toudi tout, i n' ariverout jamaîs rîn.

 

2743

saveûr

Èco n' sét-on !

 

litt. Encore ne sait-on !

Il n'y a rien d'impossible. — C'est le secret des Dieux.

 

In-ome come mi pout diveni borguimêsse : Èco n' sét-on !

(Alcide Pryor. Police èt cabarèt. 1801)

 

2744

saveûr

I 'nnè vout savu ottant qu' Wâtî d' Atin.

 

litt. Il veut en savoir autant que Gauthier d'Athin.

C'est un présomptueux, un vantard.

« Les mineurs, surtout ceux de Montegnée et d'Ans, disent d'un homme qui prétend tout savoir et connaître le sous-sol mieux que les outres : I 'nnè vont savu ottant qu' Wâtî d' Atin. — On sait que Wathieu d'Athin, le conspirateur, était un riche propriétaire de houillères, qui exploitait lui-même et avait la réputation d'être un excellent ingénieur, ou plutôt, comme on disait à cette époque, un excellent géomètre. »

(St. Bormans. Voc. des termes de houillerie. 1883)

 

var. NAMUR  Quîi prétind tot sawè prouve qu' i n' sét rin.

 

2745

saveûr

On sét sovint tot po l's-ôtes èt rin por lu.  (STAVELOT)

 

litt. On sait souvent tout pour les autres et rien pour soi.

Se dit des personnes qui s'occupent des affaires des autres et négLîdjent les leurs.

 

2746

sèyê

SEAU

C' èst voleûr mète on sèyaî divins 'ne botèye.

 

litt. C'est vouloir mettre un seau (d'eau) dans une bouteille.

Tenter l'impossible. — Exiger de l'intelLîdjence de quelqu'un plus qu'elle ne peut donner.

Selon une ancienne tradition, St-Augustin, méditant sur le mystère de la Trinité, vit, sur la plage, un enfant qui, après avoir fait un trou dans le sable, puisait de l'eau dans la mer pour le remplir. — Que fais-tu là ? demanda l'évêque d'Hippone. — Je veux mettre la mer dans ce trou, et j'y parviendrai avant que tu te sois rendu compte de la nature de Dieu.

 

2747

sètcherèsse

SÉCHERESSE

Sètcherèsse n' a jamaîs minè tchîrèsse.  (Marche)

 

litt. Sécheresse n'a jamais amené cherté.

Les céréales sont moins abondantes dans les années pluvieuses que dans les années de sécheresse.

Sèche année n'est affamée.

(Recueil de Gruther. 1610)

 

maRche dascole.

Djâke, vos v' plindez fwart, èt v' savez qui sètcherèsse,

D' après on vî spot, n' a jamais minè tchîrèsse.

(Alexandre. Li pèchon d' avri. I, sc. 2. 1858)

 

2748 

scrèt

SECRET

Savu li scrèt Mawèt.

 

litt. Savoir le secret Mawet. (Personnage fantastique et indiscret)

Savoir ce qui est su de tout le monde. (littré)

Pr. fr. — C'est le secret de Politchinelle.

 

Dès scrèts Mawèt,

Qui nouk ni sét èt qu' tot l' monde sârè.

(Forir. Dict.)

 

L' an d' après, ci fourît ôte tchwè,

I pinsa d' atraper ôtemint li scrèt Mawèt.

(bailLeux. Li bon Diu èt l' cinsî. Fâve. 1856)

 

DjÈRÂ

... Â ! cial, tot l' monde sârè,

Çou qui vos volez catchî, vosse pitit scrèt Mawèt.

(remouchamps. Lès-amoûrs da Djèrâ. I, sc 19. 1875)

 

MÈNCHEÛ

Volà li scrèt Mawèt, qui pèrson.ne ni k'nohe èt qui tot l' monde sârè.

(T. Brahy. A quî l' fâte ? Sc. 25. 1882)

 

2749 

sègneûr

SEIGNEUR

On n' kinohe lès sègneûrs qu' à leûs dèpenses.

 

litt. On ne connaît les seigneurs qu'à leurs dépenses.

Il y a une façon de dépenser qui décèle le grand seigneur. — Quand on se targue de noblesse, il faut savoir soutenir son rang.

 

var. JODOIGNE C' è-st-à l' boûsse qu' on r'conèt lès maîsses.

 

2750

sègneûr

C' è-st-on mâ d' sègneûr, i n' monterè nin pus hôt.

 

litt. C'est un mal (une maladie) de seigneur, il ne montera pas plus haut.

Se dit, par plaisanterie, à la personne qui se plaint d'un mal de tête.

 

NIVELLES  C' è-st-in mau d' sègneûr, i n' montera ni pus hôt.

 

2751

SEL

Mète si grin d' sé.

 

litt. Mettre son grain de sel.

Faire son observation.

Ne se mêler d'une conversation que pour y placer quelques mots piquants. Cité par Forir. Dict.

 

I fât qu' i mète si grin d' sé d'vins tot.

(Remacle. Diction. 1839)

 

Volà 'ne quarèle vinowe, on tropaî rasson.né,

Po hoûter çou qu' on d'héve, èt î mète si grin d' sé.

(Ant. Remacle. Conte. 1889)

 

Titine

Divins tot, vos l'vèyez v'ni mète si p'tit grin d' sé.

(Toussaint. Djan'nèsse. I, sc. lre. 1890)

 

MALMEDY  Mète su pot d' sé.

 

MARCHE   Djâke

Mès sognes m'ont ritenou, ca dj' éve bin pinsè,

D' aler au pus abèye, î mète mi grin d' sè.

(Alexandre. Li pèchon d'avril. I. sc. 2. 1888)

 

NIVELLES   I faut toudi qu' i mète ès' grin d' sé. (...)

 

2752

Il è-st-ossi bon sins sé qu' sins salé.

 

litt. Il est aussi bon sans sel que sans (être) salé.

« Se dit des personnes qui s'expriment étourdiment, qui ne savent ménager leurs termes et de celles qui achètent au hasard. » (remacle. Dict.)

Cf. Confondre autour avec alentour.

Pr. fr. — Autant de frais que de salé, monsieur de beurre.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

Cité par Forir. Dict.

 

NIVELLES   Austant sins sé qu' sans salé.

 

2753 

sèle

SELLE

C' è-st-ine sèle à tot tch'vâ.

 

litt. C'est une selle à tout cheval.

Lieux communs,  banalités, compliments vagues,  remède qu' on applique à toutes sortes de maladies. (littre)

Pr. fr. — Une selle à tous chevaux.

 

Cisse fèye, dji dîrè qu' cisse fontin.ne,

Sèrè on r'méde miton mitin.ne,

Ou, come on dit, 'ne sèle à tot tch'vâ,

Pusqu' ele riwèrihe tos lès mâs.

(DE RYCKMANN. Lès-aîwes di Tongue. 1730)  (...)

 

2754 

samin.ne

SEMAINE

Li samin.ne âs treûs djûdis.

 

litt. La semaine aux trois jeudis.

Jamais. (ACAD.) — Trois jours après jamais.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

Pr. fr. — La semaine des trois jeudis.

Cité par Forir. Dict.

 

variante 

Colas

Èt ç' sèrè co pus târd qui l' meûs âs saze djûdis,

Qu' è cisse mâdèye mohone, on m' veûrè co riveni.

(Delchef. Li galant dè l' sièrvante. II. sc. lre. 1858)

 

FRANÇWÈS  Qwand nos marians-gne ?

MAYON  L' samin.ne âs treûs djûdis.

(DEMOULIN. Dji vou, dji n' pou. I, sc. 8. 1858)

 

BAÎTA

Po v's-in.mer, èle ratind 1' samin.ne âs treûs djûdis,

Li djoû qu' lès tchèts s' lèyet magnî pa lès soris.

(Th. Collette. Ine vindjince. II, sc. 6. 1878)

 

NAMUR  Avou lès lètes di consèy, nos-aurans nosse distribucion d' aîwe à l' samwin.ne aus très djudis

(Mârmite, gazète. 1890)

 

VERVIERS 

Li djustice èst bin trop londjin.ne,

Lès-eûres, por lèye, sont dès samin.nes,

Èt dès samin.nes aus treûs djûdis.

(POULET. Li péssonî. 1860)

 

VARIANTE   On l' frè à l' Sint-Seûhi, qwand on tond lès vaîs.

 

Rouchi   J' té l' promèt pou l' jour Sint-Soyon, quand on tondra lès viaus.

(HÉCART. Dict.)

orig. V. Quitard. Dict., p. 479.

 

Ces proverbes ont rapport à une chose qui n'arrivera jamais ; à Nivelles, il y a un proverbe analogue pour une chose qui n'a jamais eu lieu, c'est : L' an mil huit cents toubak, l' anéye qu' il a tant tcheû dès pipes.

 

2755

pwin

Long come one samwin.ne sins pwin.  (namur)

 

litt. Long comme une semaine sans pain.

Excessivement long.

Le temps paraît très long à celui qui jeûne.

Fort long, fort ennuyeux. (a.cad)

Pr. fr. — Long comme un jour sans pain.

 

variante   Ci sièrmon-à è-st-ossi long qu' on djoû sins pan.

(FORIR. Dict.)

 

VAR. JODOIGNE  Long come one samin.ne sins fièsse.

 

NIVELLES   Li Rwè

Dèspu qu' èlle è-st-invoye, èl temps m' chène pus long qu'e èe sèmin.ne sans pin.

(WlLLAME. Èl roûse dè Sinte-Èrnèle. III, sc. 1. 1889)

 

Comparaison catalane roussillonnaise :

L'Iarch com un dia sensé pa.

(Revue des langues romanes. 18(...)1)

 

2756

simèle

SEMELLE

I mouyereut sès s'mèles, po-z-èpwèrter vos cindes.

 

litt. Il mouillerait ses semelles, pour emporter vos cendres. Il est avide à l'excès ; c'est un grippe-sous.

 

2757

simince

SEMENCE

Dimorer à s' mince.

 

litt.  Rester, demeurer à semence.

Rester sans occasion de se marier; coiffer sainte-Catherine (s'applique aux filles).

 

NAMUR  Tènoz, si dji v'l'eûve do mau à one bauchèle, djè lî' sowaîtereûve di d'morer à s'mince.

(La Marmite, gazète. 1890)

 

NAMUR  Po ç' côp-là, djè l' veu, i m' faut d'mèrer à s'mince come one vîye pèruke.

(J. Colson. Plinte d' on vî djon.ne ome à mârier. Ch. 1862)

 

var. MONS  Èle dèmeûre avè s' froumadje.

 

2758

sèmer

SEMER

L' ci qui sème rascôye.

 

litt. Celui qui sème recueille.

Il faut travailler pour avoir droit à un salaire, à une récompense. (LlTTRÉ)

Pr. fr. — Il faut semer pour recueillir.

Car cil rekeut qui plus semme.

(Roman de Mahomet. XIIIe siècle)

 

Li spot dit : l' ci qui sème rascôye,

Nouk pus' qui lu n' l' a mây èployî,

Ca c' èst tot sèmant qu' l' è-st-èvôye,

Maîs sins-avu rin rascoyî.

(SALME. Li vise di m' pére. Ch. 186 )

 

var. MONS  On-a l' grin qu' on sème.

On est récompensé selon ses œuvres.

 

2759 

sins

SENS

Èl bon sins l' veut, dit Camu. (mons)

 

litt. Le bon sens le veut, dit Camu.

Camu, particulier habitant de Mons, il y a plusieurs années, qui avait coutume de ratifier une chose en disant : Èl bon sins l' veut. De là est venu le dicton usité à Mons.

(LETELLIER. Arm. dé Mont. Vocab. 1867)

 

 

08:53 Écrit par justitia & veritas | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

Spots (Dejardin) : sûte: 2760-2779

2760

sins

Il è-st-â cwèr di sès cink sins.

 

litt. Il est à bout de ses cinq sens.

N'avoir plus de ressources, ne savoir plus à qui avoir recours.

Pr. fr. — Ne savoir à quel saint se vouer. — Etre à cul.

 

C' è-st-in-ome dreût, bin faît, come mi,

À quî i n' manke qu' on pô d' èsprit ;

I n-a-t-assez âtou dè l' tièsse,

Qui coûrt foû d' sès spales èt d' sès brès',

Come i m' arive min.me bin sovint

Qwand dj' so â cwèr di mès cink sins.

(THYMUS. Paskèye faîte po l' jubilé d' dom Bernard-Godin, abé. 1764)

 

MALMEDY  Èsse â coron d' sès cink sins.

 

Basse-Allemagne  Er is so ebensinnig.

(hamb., pour : Er hat 7 Sinne, 2 zuviel.)

 

2761

sins

Il a on sins d' trop' : onk po brouhî l's-ontes.

(JODOIGNE)

 

litt. Il a un sens de trop : un pour brouiller les autres.

C'est un esprit mal équilibré.

 

2762 

déroyî

SÉPARER

Ç' qu' on roye, èl bon Dieu déroye. (MONS)

 

litt. Ce qu' on sépare, le bon Dieu le rapproche.

Les desseins des hommes ne réussissent qu'autant qu' il plaît à Dieu. — Souvent nos entreprises tournent d'une manière opposée à nos vues et à nos espérances. (ACAD.)

Pr. fr. — L'homme propose et Dieu dispose.

 

MONS  Èn' fay nié d' trop biaus projèts pou l' avenîr, pace qué quand on roye, èl bon Dieu déroye.

(MOUTRIEUX. Dès nouviaus contes dé kiés. 1830)

 

rûie, roye, rouchi, ligne, marque de séparation. Le sens littéral du proverbe serait : Ce que l'homme sépare par une ligne de démarcation, Dieu le réunit.

 

2763 

sèt'

SEPT

Sèt' ni pout piède.

 

litt. Sept ne peut perdre.

Le nombre sept était en quelque sorte sacré chez les Juifs et jouit encore maintenant d'une grande influence dans les dogmes et les cérémonies du christianisme.

(Cette locution s'emploie principalement au jeu de quilles, lorsqu' on abat sept quilles d'un coup de boulet, et au jeu de piquet lorsqu'on a un point de sept cartes.

 

2764 

clômantche

SERPETTE

C' è-st-on drole di clômantche.

 

litt. C'est une singulière serpette.

C'est un original, il a d'étranges manières d'agir. — C'est un drôle de pistolet.

 

2765

mèkène

SERVANTE

Chez lès curés èt lès vieux garcheons, lès mèkènes î ont l' audivi.  (tournai)

 

litt.  Chez les curés et les vieux garçons, les servantes ont l'autorité.

Ces deux catégories de célibataires laissent souvent conduire le ménage par leurs servantes, qui en usent, et même en abusent.

 

2766

sièrvi

SERVIR

I vât mî sièrvi qu' d' aler briber.

 

litt. Il vaut mieux servir que d'aller mendier.

Plaisanterie en usage dans les jeux de cartes, où il n'est pas permis de renoncer.

 

2767 

huflèt

SIFFLET

Avu l' huflèt côpé.

 

litt. Avoir le sifflet coupé.

Etre à quia. — Ne savoir plus que dire. — Avoir le caquet rabattu.

 

Vosse huflèt fout côpé, vos n' avîz pus dè l' djôye.

(THIRY. Ine cope di grandiveûs. 1860)

 

TOURNAI   Coper l' chifleot.

 

2768

signateûre

SIGNATURE

 fâsse signateûre, fâsse manôye.

 

litt.  A fausse signature, fausse monnaie.

Un trompeur mérite de trouver, ou trouve un trompeur plus fin que lui. (ACAD.)

Pr. fr. — A trompeur, trompeur et demi.

 

2769 

sine

SIGNE

Ni fé ni sène ni mène.

 

litt. Ne faire ni signe, ni mine.

Ne pas donner signe de vie, ne pas prendre part à une conversation, rester indifférent à ce qui vous entoure.

 

Èt volà nos glawènes

Qu' ont l' front d' aler griper so l' narène di leû rwè,

Lu, bonome, lès laît fé, sins fé ni sène ni mène.

(BAILLEUX. Lès rin.nes qui d'mandèt on rwè. Fâve. 1851)

 

I n' fat pus ni sène ni mène. (Il mourut)  (FORIR. Dict.)

 

À l' fin, come li blèssî ni féve ni sène ni mène, li crèn'kinî s' èhardiha putchote à migote.

(MAGNÉE. Li crèn'kinî dè prince abé di Stâveleû. 1867)

 

Après m' avu splinki, n' fant pu ni sène ni mène,

I m' djètî po l'fmièsse, dji touma so l' ansène.

(T. Brahy. Mès treûs manèdjes. 1882)

 

VERVIERS ... Lu vî pére da Tatène,

S' î tchôkîve bin avou, mais n' féve ni sène ni mène.

(Poulet, Li foyan ètèré. 1860)

 

JALHAY     MATÎ

Do timps qu' one saquî,

Su tint bin drèssî ;

Sins fé ni sène ni mène,

Come on bon flankeûr,

Qu' è-st-on-ome du keûr,

Qu' on-z-èclîve è l' Ârdène.

(XHOFFER. Lès deûs sorodjes. I, sc. 4. 4861)

 

MARCHE    galopin

Baquatro qui s' pormine avou tote leû cuhène,

Li rapaujetèye en lî d'hant : n' faî ni sène ni mène.

(alexandre. Li pèchon d' avri. V. sc. 16. 1858)

 

NIVELLES

I n' faît pus signe ni mine, i n' a pupont d' halène,

Ès' pouce èst sins mouvemint.....

Combin qu' ça m' faît dè l' pène.

(RENARD. Lès-avent. dè Djan d' Nivèle. Ch. II. 1857)

 

2770

mârticot

SINGE

On n' aprind nin âs vis mârticots à fé dès mowes.

 

litt. On n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces. On n'envoie pas les barbons à l'école. — Quand on a pris son pli, on le garde. — Experto crede Roberto.

Pr. fr. — Grosjean ne doit pas en remontrer à son seigneur. Enseigner à un poisson comme il faut nager.

(Pore jean-marie. Le diveri. des sage». 1665)

Il veut montrer à son père à faire des enfants.

(ONDIN. Curiositez françaises. 1640)

 

matias'  Vos vôrez tot rade aprinde à on vî mârticot à fé dès mowes.

(SALME. Lès rabrouhes. Sc. 9. 1882)

 

VARIANTE     MONSEÜR

... D'hez, èst-ce qu' on trompe,

Qwand on-èst si près dè l' tombe ?

BAÎTA

On vi mârtico

Sét fé pus d' ine grimace.

(Th. collette. Ine vindjince. III, sc. 4. 1878)

 

VERVIERS    

Voleûr apraîde à fé dès hègnes.

 vî maurtikèt, faut èsse lwègne.

On coûrt dandjî du s' fé r'baurer,

Qwand â pus maîsse, on vout r'mostrer.

(Poulet. Li djoweû d' toûr èt maurtikèt. 1872)

 

NAMUR    I n' faut nin aprinde à on vî sindje à fé dès grimaces.

 

CHARLEROI  

Is pinsèt qu' dè s' mèfyî, il èst toudi pus sâje,

Quand on vout ièsse sûr dé 'ne saqwè,

Què ç' n' èst né à lès vîs sindjes, ôte pauy come à l'vlle basse, Qu' on-z-aprind à fé dès grimaces.

(Bernus. L' tchat èyèt l' vî rat. Fauve. 1873)

 

2771 

sinje

Ch' èst jour deu fîète,

Lès sinjes seont à l' fèrniète. (tournai)

 

litt.   C'est jour de fête,

Les singes sont à la fenêtre.

Dit-on de ceux qui n' ont pas de plus grand plaisir que de se tenir à la fenêtre.

 

var. NIVELLES I va fé bia, lès marmots sont à l' fèrnièsse.

 

 

 

SOBRIQUETS, SURNOMS, BLASONS

 

Nous avons réuni, sous ce mot, divers sobriquets populaires ou historiques, devenus proverbiaux au pays wallon.

 

2772

Ârdène

Ardenne(s)

Lès-Âgneûs

 

Litt. Les âniers.

Jeu de mots qui fait penser aux messagers des Ardennes, voyageant en compagnie d'un grison porteur de deux paniers.

 

Toumas

È bin ! vos polez bin roter so mon Bougnèt,

Ca vos-avez co l' aîr pus bouhale qui Tchantchès.

Tchantchès

I m' prind don po 'n-Âgneûs.

(PECLERS. L' ovrèdje da Tchantchès. Sc. 15. 1872)

 

Èle vinéve d' â viyèdje ; c' è-st-eune di cès-Âgneûses,

Qui v'nèt cial po sièrvi, télemint qu' èles sont pouyeûses.

(Hoven. Li boûkète èmacraléye. Sc. 7. 1872)

 

È l' iviér, totes lès sort di djublî dès-Âgneûs,

Qui n' passèt pus leû timps qu' à eûre èt fé 1' brakeneû.

(Delarge. Lès poyetrèsses. 1873)

 

tatî.

... Èle m' îreut à l' îdèye,

Surtout qui lès-Âgneûses ni sont nin trop sûtèyes.

(REMOUCHAMPS. Tâtî l' pèrikî. II, sc. 6  1885)

 

2773 

Ât'

ath

Lès sots d' Ât'

 

litt. Les sots d'Ath.

 

MONS

In cominchant l' Armonak, èl djoûr du nouvèl an, nos-a faît r'ssouveni d' ène malice qu' in certin sot d' Mont a 'ne fwas invinté ç' djoûr-là, pau avwar ène bone dringuèye : nos n' voulons nié ici dîire què lès djins d' Mont, c' èst dès sot : nos s' foutrions du pwing dins l' nez, come on dit ; sans parler qu' lés ceûs d' Ât' sèriont capâbes d' ète djalous, au rapôrt qu' on-a toudi dit : « lès sots d' Ât' », margré qu' cès sots-là n' étiont nié pus bête què d' aucun sâje pou ça, savez ; què du con­traîre, il en r'vindriont quèlquè fwas à lès ceûs qui pinsiont bé dé l's-infiler tout vîvant.

(Letellier. Souvenance du temps passé. Armonake dé Mont. 1850)

 

2774 

Bornivau

Bornival   (canton  de Nivelles).  

Lès fous d' Bournivau

Les blancs bâtons de Bournivau.

 

Les habitants de ce village ont la réputation de ne pas être sains d'esprit, ce qui leur a valu le sobriquet de « fous de Bornivau, blancs bâtons de Bornivau ». Cette qualification se rattache sans doute à une tradition d'après laquelle le seigneur et le curé du lieu seraient devenus fous en même temps ; le curé fut chassé de l'église par ses paroissiens, et le seigneur alla se pendre dans le bois de Nivelles.

(Wauters et J. Tarlier. Géographie et histoire des communes belges. 1860)

 

2775 

Tchèkion

chatillon 

Lès ramounîs d' Tchèkion.

 

litt. Les fabricants de balais de Châtillon.

Ce sobriquet indique la profession principale dans la localité : fabricants de ramon ou balais. Ceux-ci se font en ramilles de bouleau ou de hêtre.

(M. François. Inst. comm. à Willancourt)

 

2776 

Dinant

Dinant

Lès copéres.

 

« En 1466, dans le fameux sac de Dinant par Charles-le-Téméraire, qui était alors le comte de Charolais, et quand ce cruel vainqueur, ou plutôt son père, !e bon Philippe-le-Bon, fit lier 800 Dinantais, deux à deux, dos contre dos, pour les précipiter dans la Meuse, le bourreau qui procédait à l'exécution de ce drame, disait à chaque couple de victimes qu' il envoyait à l'eau : Encore une paire, ou plutôt en patois : Èco 'ne paîre, d'où par contraction, ellipse et corruption : copaire.

« Pour moi, j'abandonne cette étymologie à l'érudition des marmitons de collège.

« La batterie en cuivre était autrefois une industrie très florissante à Dinant, et qui, même de nos jours, occupe encore un certain nombre d'ouvriers dans plusieurs usines des environs. Les produits de ce travail s'appelaient Dinanderies, au témoignage de Philippe de Commines, notre grand historien wallon. Dès le XIIIe siècle, on ne voulait, par toute l'Europe, que le cuivre de Dinant, et les Anglais surtout en faisaient grand usage. Ils donnèrent aux Dinantais le titre d'ouvriers en cuivre par excellence, en anglais copers, et voilà nos copères.

« Les copères de Dinant sont, en général, des hommes fort intellidjents et qui font parfaitement leurs affaires; ce qui ne les a pas empêchés de faire parfois de grandes sottises, ce qui ne les empêche pas non plus de lâcher par-ci par-là de petites balourdises : ce sont leurs coperies.

«...................

« Je crois, moi, tout bonnement, qu'à la vue de toutes étourderies que l'histoire ou le mauvais voisinage imputent aux bons Dinantais, lesquels s'en moquent comme d'une bombe de la veille, quelqu'un s'est écrié jadis : Voilà de fiers compères ! ou mieux encore en patois (sic): Volà des fiérs copéres ? D'où les copères, d'où les coperies. »

(Voyages et aventures de M. Alfred Nicolas au royaume de Belgique. Tome II, p. 74 et seq. 1835)

Voici des Dinantais la brillante jeunesse, Rochefort est absent, Cartier de Porcheresse Guide et presse leurs pas. Fière de se montrer, D'attirer les regards, de se faire admirer, La troupe des copers, en pompeûse parure, l'ait faire à ses criquets des sauts outre mesure.

(Du Vivier. Cinéide. Ch. VI)

Nous trouvons dans Le livre des proverbes français de M. le Roux de lincy :

« Dinant. Coivre de Binant. Cuivre de Dînant, i

(Dict. de l'Apostoile. XIIIe siècle)

« Dinant, ville importante de l'ancienne province de Bre­tagne, dans le département des Côtes-du-Nord. »

N'y a-t-il pas lieu de relever ici cette erreur, et ne devons-nous pas rendre au Dinant belge une réputation acquise depuis tant de siècles ?

 

Ô Dinant ! poûve Dinanl ! Què lès timps sont candjîs,

Vosse citadèle èst prîje èt vos murs sont d'brijîs.

Ô d'brije èyèt o brûle tout, èt tout ç' qui vike, o l' tûwe.

C' è-st-à flot, qu' o vwat l' sang qui roule dèdins chake rûwe.

V'là qu' lès barbâres crîyenèt què ça dure trop longtimps,

Qu' i faut bouter pus rade à fé pèri lès djins.

Adon o lès-apougne, èyèt o lès jète à l' Moùse.

C' èst pa cints èt pa cints, què dins l' eûwe o lès poûsse.

I  n' faut ni pinser d' vîr nadjîi lès maleûreûs !

Lès Bourguignons sondjenèt d' lès louyî deûs à deûs.

Quand chake coupe èst lancéye, is crîyenèt :

V'là co 'ne paîre,

(Èl mot d' copére vint d'là, d'après ç' què d'sèt m' grand-mére)

(Renard. Lès-avent. dè Djan d' Nivèle. Ch. VII, 3" éd. 1890)

 

2777

Flamind

Flamand  (NDLR vision raciste de l'époque)

Lès Flaminds dès gades

 

litt. Les Flamands de chèvre.

Terme injurieux, renfermant un jeu de mots. En flamand, gat signifie aussi ce qu'un vaudeville appelle l'endroit où le dos change de nom.

 

La bèle ! alons on pô tot doûs,

Frîz-ve bin mî, si v's-èstîz è m' plèce,

Sârîz-ve bin l' flamimd so qwinze djoûs ?

— Qwè, l' flamind d' gade, c' èst d'zeûr vos fwèces.

(Thiry. On cwèrbâ franc lîdjwès. 186(...))

 

hinri et matÎ (alant sor lu).

Qui di-se, Flamind d' gade ?

(T. Brahy. Li boukèe. I, sc. 7. -1878)

 

Yan's  Mossieû, dji n' so nin payî po djèter lès djins à l' ouh, mi.

BOLAND È bin! si vos n' l' î mètez nin, dji v's-î taperè, mi, Flamind d' gade; alez ramasser vos cliks èt vos claks.

(Salme, Lès deûs bètchetâs. Sc. 25. 1879)

 

2778

Flamind

Flamand  (NDLR vision raciste de l'époque)

C' è-st-ine qwârêye tièsse.

 

litt. C'est une tête carrée.

C'est un Flamand, un Hollandais, un Allemand. C'est un homme d'un jugement solide, mais peu avenant. — C'est un formaliste. — C'est un entêté. Cité par Forir. Dict.

 

So ç' trèvin-là, les qwârêyès tièsse dèclarît l' guère à l' France.

(DD. Salme. Colas Moyou. Ch. 1874)

 

Mordant     Way, quî vocial.

Castin        Qui l' diâle èpwète li qwârêye tièsse.

(T. Brahy. Li boukèt. II, sc. 4. 1878)

 

Nos-alîz vèyî l' côp d' faleûr hanter pâr djèsse,

Èt dè sposer nos feumes come des qwârêyès tièsses.

(Peclers. Li cinkantin.ne d' on patriyote. 1880)

 

2779 

Flamind

Flamand (NDLR vision raciste de l'époque)

Flayûte. (Mons )

 

« Personne qui s'explique mal, qu'on comprend difficilement. Voici la chanson qu'on adresse aux Flamands (se prend « toujours en mauvaise part). »

 

Va-t-in, foutu flayûte,

Va-t-in vîr à quî vinde tès flûtes.

Mi, dji n' mèt dèssus mès dwats,

Que dè l' hièrbe què djè conwa.

(SIGART. Dict. du wallon de Mons. 1866)

 

NIVELLES 

Djè m' èsplike in deûs most ; djè n' su nin pou l' dispute,

Seûlemint, dj' counè 'ne saquî qui s' mousse in pô flayûte.

C' è-st-in-ome, èt ni bièsse, èt min.me in bon garçon,

Mins qui n' vut qu' du Flamind èt nule part du Walon.

(RENARD. Lès-avent. dè Djan d' Nivèle, Ch. V, 3e éd. 1890)

 

Lille

Ut', ré, mi, fa, sol, la, si, ut',

Tous lès Flaminds sont dès flahutes.

(L. Vermesse. Dict. 1867)

 

08:52 Écrit par justitia & veritas | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |