07/01/2017

Spots (Dejardin) (sûte) : 3030-3039

3030

vatche

Pârler francès come ine vatche èspagnole.

 

Litt. Parler français comme une vache espagnole.

Parler fort mal le français. (Acad.)

Pr. fr. — Parler français comme une vache espagnole. Locution altérée : parler français comme un Vace, c'est-à-dire comme un Basque, espagnol. (V. Quitard. Dict., p. 676)

Cité par Forir. Dict.

 

Jeannette.

Dji vou v's-oyî d’abôrd pârler come on parole,

Sins v’ni k’hatchî l’ francès come ine vatche èspagnole.

(Delchef. Li galant di l’ sièrvante. I, sc. 3. 1838)

 

Djètrou et Pènêye (à Tâtî).

Nos djâserons binrade come vos ;

S’ vos nos apurdoz,

Quu ç’ seûye... su vos p’loz,

Mî qu’ lès vatches èspagnoles.

(Remouchamps. Tâtî l’ pèrikî. II, sc. 7. 1883)

Mons Mais pourquoi ç’ qu’ on dirwat bé qu’ tu touches a-insi t’ francès come ène vake èspagnole, hon ? Sés-tu bé qu’ on t’ prindra pou in sot, t't-à l' eûre?

(Letellier, Arm. dé Mont. 1839)

 

3031

vatche

I moude sès vatches d'vins on tamis.

 

litt. Il trait ses vaches dans un tamis.

Il ne sait profiter de rien. — L'argent lui glisse dans la main. — II dépense à mesure qu'il gagne.

C'est le tonneau des Danaïdes, qui se vide à mesure qu'on le remplit. — C'est la toile de Pénélope, etc.

 

variante  On n' moude nin lès vatches divins on tamis.

litt. On ne trait pas les vaches dans un tamis.

On ne doit rien faire inutilement. — Il faut que tout rapporte.

 

3032 

vatche

Èt cétèra, marcote fiséye.

Qwand lès vatches bisèt, èlles ont l' quowe lèvêye.

 

litt. Et cetera marcotte fizée, quand les vaches courent, elles ont la queue levée.

Je sais tout cela ! — Daignez m'épargner le reste.

Cité par forir. Dict.

 

3033

vake

Lès vakes areont acore beswin d' leû queûe. (tournai)

 

litt. Les vaches auront encore besoin de leur queue. Reproche que l'on adresse à un ingrat.

 

3034

vatche

Qwand i ploûreut dès vatches.

 

Litt. Quand (même) il pleuvrait des vaches.

Quelque mauvais temps qu’il puisse faire. Se dit ordinairement pour marquer qu’on est dans une nécessité indispensable de sortir, et qu’il n’y a aucune considération de mauvais temps qui en puisse empêcher. (Acad.)

Pr. fr. — Quand il pleuvrait des hallebardes, la pointe en bas. Se dit également pour citer une chose impossible.

 

Vos d’nez vos oûs po l's-î fé ’ne mèyeû vôte,

Adon vosse tchâr po l’s-î cûre dè rosti,

Po dès dorêyes dinez l’s-î pôr vos catches.

Corèsje, alez ! Si mâye i ploût dès vatches,

Mutwè ç’ djoû-là, divêrez-ve pus sûti.

(Bailleux. Djâke li cotî. Fâve. 1843)

 

3035

vatche

Il a oyou braîre ine vache ène on stâ èt i n' sét wice.

 

litt. Il a entendu crier une vache dans une étable et il ne sait où.

Il n'a pas compris ce qu'on a dit et il veut le répéter.

Il a entendu un bruit vague, et il ne sait ce que c'est.

Cité par Forir. Dict.

 

variante Il a-t-oyou braîre ine vatche et i n' sét nin d'vins que stà, ou d'vins que pré. — II a oyou braire on vai, etc.

 

var. Malmedy Il a oyou soner à mèsse èt i n' sét nin wice.

Nivelles  Il a intindu 'ne vatche braîre, maîs i n' sét ni dins qué staule.

 

Mons Il a intindu broker (beugler, mugir), i n' sét nié à qué staule. — Il a intindu in viau braîre èt qu' i n' sét nié dins quéle èstaule.

 

Frameries  A part ça, c' è-st-st-in gayârd instrwît, qu' a intindu braîre ine vake, maîs qui n' sét ni in quèl staule.

(Boskètia. Tambour batant. 1886)

 

Tournai  Il aveot intindu ène vake braîre sins savwar dans queule étable.

 

St-Quentin.  J'ai aouie braire ène vake, mais je n' seroi dîre dins quèle étave.

 

3036

vatche

I gn-a bin dès vatches malades.

 

litt. Il y a bien des vaches malades.

Il y a beaucoup de gens qui font de mauvaises affaires.

Cité par Forir. Dict.

 

3037

vatche

C' èst come li vatche qui r'passe todi d'vins l' min.me bocâ.

 

litt. C'est comme la vache qui passe toujours par le même trou de haie (pour aller paître dans le pré du voisin).

Se dit d'un époux infidèle.

 

3038

vatche

Ç' n' èst nin l' vatche qui brait l' pus fwèrt qui done li pus.

 

litt. Ce n'est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus (de lait).

On n'est pas redoutable par cela seul qu'on fait du bruit.

Les vantards sont souvent poltrons. — Les apparences sont souvent trompeuses.

V. Falstaff, dans Shakespeare, et Chasteaufort, dans le Pédant joué de Cyrano de Bergerac.

 

3039

vatche

Jamây ine vèye vatche n' inturrè è mi stâ.

 

litt. Jamais une vieille vache n'entrera dans mon étable.

Je n'accepterai jamais une chose d'un mauvais usage. — Jamais je n'épouserai de vieille femme. (Forir. Dict.)

 

 

16:16 Écrit par justitia & veritas | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

Les commentaires sont fermés.